Ich lektoriere deutsche Übersetzungen von englischen und spanischen Texten.
Im Übersetzungslektorat prüfe ich den Text mit besonderer Sensibilität für die Textsorte, die richtige Wortwahl und die Eigenheiten der Lebenswirklichkeiten, die zu Ausgangs- zu Zielsprache jeweils gehören.
Begrifflichkeiten können von Sprache zu Sprache und von Kulturkreis zu Kulturkreis sehr unterschiedlich sein. Mit einer Übersetzung, die dies nicht berücksichtigt, kann die eigentliche Aussage des Textes verloren gehen. Oder, fast noch gravierender: Es kann passieren, dass die Übersetzung die Ziel-Leserschaft nicht angemessen anspricht (Stichwort „sensible Sprache“).
Bei Textübersetzungen habe ich deshalb besonders im Visier, ob die Übertragung der Zielsetzung und des Stils von der einen in die andere Sprache gelungen ist.
Außerdem umfasst das Übersetzungslektorat die Überprüfung der sprachlichen Richtigkeit und die Erstkorrektur von Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik.